![]() |
![]() |
|
|
Quotes The way you give your name to others is a measure of how much you like and respect yourself راه بیان اسمتان به دیگران مقیاسی از میزان علاقه و احترا م به خودتان است . The more goals you set , the more goals you get هرچه اهداف بیشتری داشته باشید و به اهداف بیشتری دست خواهید یافت (Mark Hanson )
|
|
+ نوشته شده در
سه شنبه سیزدهم شهریور 1386ساعت 19:19 توسط بی نام |
|
|
In the dog house واست گرون تموم میشه We are in the same boat شرایتمون یکی است Watch your mouth حرف دهنت رو بفهم Nick of time دقیقه آخر اتفاق افتاد Keep your nose clean دنبال شر نگرد ، سرت تو لاک خودت باشه Shake your leg بجم ، عجله کن Go over board در پوست نگنجیدن Like a dog with two tail با دم گردو شکستن Two left feet دست و پا چلفتی Have one over the eight یه ذره شنگول می زنه |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه سیزدهم شهریور 1386ساعت 19:17 توسط بی نام |
|
|
It Is Not Growing Like A Tree It is not growing like a tree In bulk, doth make man better be ; Or standing long an oak, three hundred years , To fall a log at last, dry, bald and sere ; A lily of a day Is fairer far in May Although is fall and die that night It was the plant and flower of light In small proportions we just beauties see ; And in short measures, life may perfect be (Ben Jonson )
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه سوم مرداد 1386ساعت 12:39 توسط بی نام |
|
|
11. A different kettle of fish این یک مقوله دیگه است 12. disappear into thin air آب شده رفته زمین یا دود شده رفته هوا 13. drag your feet دل به کار نمیده 14. at the drop of a hat توی یک چشم به هم زدن 15. fight a losing battle زور آخر رو زدن 16. follow one’s nose راست شکمو گرفتن و رفتن جلو 17. follow in someone ‘s footsteps پا رو پای دیگران گذاشتن 18. current price به قیمت روز 19. as you say بقول شما 20. dash off (away) با عجله رفتن |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه نوزدهم تیر 1386ساعت 1:54 توسط بی نام |
|
|
رباعی از خیام به ترجمه مرحوم کریم امامی آنان که کهن شدند اینها که نواند هر یک به مراد خویش یک تک بدوند این کهنه جهان به کس نماند باقی
رفتیم و رویم و دیگر آیند و روند
These who are new , and those who are old
Will run along for a furlong or two ,
But the old World does not remain faithful ;
We are going , we’re gone ; others follow ; so on and on . |
|
+ نوشته شده در
سه شنبه دوازدهم تیر 1386ساعت 11:25 توسط بی نام |
|
|
1. To pass the buck مسئولیتی را بر دوش دیگری انداختن 2. build bridges پا در میانی کردن 3. take the bull by the horns دست به کار شدن 4. play your cards right هر چی که داشت رو کرد 5. carrot and stick وعده الکی دادن ؛ سر بچه را شیره مالیدن 6. play cat and mouse حالی به حالی ؛ گاهی خوب گاهی بد 7. when the chips are down وقتی که اوضاع خیلی خراب است 8. come to grips با مسئله ای کنار آمدن 9. a couch potato تن پرور 10. dance attendance غلام حلقه به دوش |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه یازدهم تیر 1386ساعت 22:12 توسط بی نام |
|
|
صفحه نخست پست الکترونیک آرشیو |
| درباره وبلاگ |
|
|
| نوشته های پیشین |
|
شهریور 1386 مرداد 1386 تیر 1386 |
|
RSS
|
کپي برداري از مطالب وبلاگ فقط با ذکر منبع مجاز ميباشد . <">